До недавнего времени и президент Путин вполне внятно применял эти термины в своих высказываниях, но, подозреваю, под «впечатлениями» окружения стал допускать двусмысленность.
Чего уж говорить о российской деловой среде. Особенно удручающим смотрятся рассуждения «спецов», которые, казалось бы, должны были уже ни одну «стаю собак» на этом «съесть»!
Доказательства? Вот из последних: https://www.uplab.ru/blog/chto-takoe-kompetenciya/?ysclid=mdy9tytmho237801956Ладно бы такое писалось бы в неразборчивых соцсетях, но нут-то «авторитетное мнение профи»!!!
1. История вопроса
Когда в конце 1980х начале 1990х на Россию «обрушился» поток литературы по менеджменту, людям некогда было задумываться о чистоте смыслов, дай Бог «переварить» этот поток в статьях, книгах, курсах…
Справедливости ради, исторически в деловой среде России (читай - СССР) понятия «компетентность» и «компетенции» вполне себе чётко различались хотя бы в силу того, что компетенции были в широком обиходе управленческой среды, а слово компетентность легко заменялось русскоязычным аналогом.
Но с приходом иностранных школ бизнеса ситуация с этими двумя терминами стала серьёзно запутываться. Нет, не из-за происков «проклятого империализма», а из-за качества перевода,- лингвисты редко бывают хорошими менеджерами и хорошими специалистами в терминологии менеджмента, а профессиональный менеджмент редко дотошно разбирается в чистоте перевода (если это не касается денег).
Учебники и материалы разных школ бизнеса одно и то же понятие трактовали иногда с «точностью до наоборот». Так случилось и с двумя терминами: компетентность / компетенции.
2. Смыслы по существу
Английские тексты с упоминанием термина "competence" необходимо читать контекстно, а не «выдёргивать» его отдельно. Подобно тому, как в русском языке многозначному слову «ключ» трудно без контекста определить реальный смысл.
Но давайте не про «ключ», а про…
К толковому словарю академии российской от 1794 года обращаться не буду, скорее всего, в те времена по поводу этих двух слов «не заморачивались», были дела гораздо важнее. Но, после серьёзной активности АСИ (агентства стратегических инициатив) в создании «центров компетенций» (??!), тема стала серьёзной.
Представлю структурированно:
Как легко заметить, эти два термина в словаре Ушакова определяются двумя разными, хотя и однокоренными, словами.
Более того, мудрый Дмитрий Николаевич ставит в подчинение один термин другому, не допуская (наивная душа!) наделение компетенциями некомпетентного человека.
Однако, это объединение смыслов под номером 1 и под номером 2 в едином определении сыграло злую шутку с потомками, которые поверхностно отнеслись к чистоте смыслов,- произошло то же самое, что со знаменитым лозунгом: «Каждая кухарка должна управлять государством!..». Хотя в оригинале звучало: «Каждая кухарка должна уметь управлять государством!».
Что называется, почувствуйте разницу.
Но вернусь к теме «компетентность / компетенция»: внимательный читатель заметит эту самую подчинённость (зависимость) одного термина от другого,- ни один вменяемый директор по персоналу не будет предлагать генеральному директору наделять полномочиями (проще говоря - властью) человека, чья компетентность является сомнительной в той сфере деятельности, на управление которой претендует кандидат!
Впрочем, в практике управления последних 30 лет (с распространением частной собственности) наблюдается отход от этой зависимости, когда родственник собственника получает от собственника полномочия на управление материальным активом вне зависимости от компетентности. Но это – отдельная тема, не относящаяся к рассматриваемой в данный момент.
Как видно, до «нашествия» иностранных бизнес-школ, наши толкователи смыслов придерживались вполне чёткого различения компетентности и компетенции. Но смысловой мусор, который захлестнул русскую речь, стал проникать и в словари. Для примера привожу выписку:
Большой современный толковый словарь русского языка
Компетентный - обладающий основательными знаниями, хорошо осведомлённый в какой-либо области; внушающий доверие, авторитетный, сведущий.
I ж. Знания и опыт в определённой области, круг вопросов, в которых кто-либо хорошо осведомлён.(??!!!)
II ж. Узаконенный
К чести данного электронного издания в нём даются ссылки на другие словари, на основании чего можно сделать достаточно вменяемые выводы о толковании терминов. Так, например,
КОМПЕТЕНЦИЯ в Однотомном большом юридическом словаре: ( лат. competentio от соmpeto - добиваюсь, соответствую, подхожу) - совокупность юридически установленных полномочий, прав и обязанностей конкретного органа или…
КОМПЕТЕНЦИЯ в Большом энциклопедическом словаре: (от лат. competo - добиваюсь; соответствую подхожу),1) круг полномочий, предоставленных законом, уставом или иным актом конкретному органу или должностному лицу.
КОМПЕТЕНЦИЯ в Современном энциклопедическом словаре: (латинское competentia - принадлежность по праву), 1) установленный конституцией или иным законом круг полномочий конкретного органа, должностного лица…
Только ли нерадивостью и некомпетентностью переводчиков объясняется такой разнобой в толковании этих терминов?
Во-первых, мудрые латиняне (подозреваю, не без стараний греков) разделили эти два понятия:
competere - определяет состояние возложенных обязанностей. Наша лексика также этому не противоречит. Компетенциями наделяют и, на основании этого, любой человек имеет право заявить – «это не в моей компетенции», что имеет однозначное значение – я не наделён полномочиями. Другими словами термин «компетенция» равнозначен термину «полномочие», т.е. право применить власть, право самостоятельно принять решение.
competence – этот термин, действительно, определяет состояние, соответствующее профессионализму, и включает четыре параметра: профессиональные знания, профессиональные способности, профессиональные навыки (опыт), профессиональную мотивацию.
Во-вторых, за бугром (в большей мере, в англоязычных средах) эти два термина тоже вызывают споры, поскольку в устной речи два слова:
competence,
competency
отличаются только окончаниями и, если не вникать в контекст, в котором эти термины используются, то легко запутаться.
Для примера приведу цитату по поводу компетенции как качества индивида и компетенции как должностного полномочия. Цитата из Le Deist, F.D. and Winterton, J. (2005) "What is Competence?", Human Resource Development International, March, Vol. 8, No. 1, p. 27-46:
3. Что делать руководителю, чтобы не выглядеть дилетантом в вопросах компетентности
Для начала, усвоить, что:
1) компетентность – это персонифицированное качество работника, которое принадлежит ему, работнику вне зависимости от его статуса в организации, и проявляется в работе;
2) иначе говоря, компетентность формируется поэтапно по мере обучения работника и использования им результатов обучения в его работе, становясь его неотъемлемостью (его профессиональной природой). В результате возникает тот самый эффект профессионализма – «знаю как и умею»;
3) если иностранное спорное в трактовке слово «компетентность» заменить обрусевшим, но вполне однозначно понимаемым словом «профессионализм», а, не менее спорное, «компетенция» на «полномочие», то всё «встанет на свои места» и прекратятся филологические споры;
4) с точки зрения процессов, а процессный подход к управлению должен быть известен любому профессионалу в управлении, формирование компетентности и компетенции – это совершенно разные процессы. Профессиональная компетентность создаётся через способности работника усвоить профессиональные знания, умения эти знания применить в своей работе с желанием эту работу совершенствовать (иначе говоря, профессионализм формируется в человеке и проявляется в выполняемой им работе). А профессиональными компетенциями работник наделяется кем-то на какой-то период (иначе говоря, что дали, то и могут отобрать);
5) в отношении конкретного работника компетентность всегда проявляется в единственном числе, а компетенций может быть больше одной.
Выводы:
1. Терминологическая проблема в сфере компетенций носит интернациональный характер.
2. Для различения компетентности / компетенции целесообразно различать:
-компетентность – это «личностная характеристика»,
-компетенции – это «должностные полномочия».
Англоговорящие специалисты предлагают следующее:
- Ч. Вудраф предлагает использовать различие слов competency / competence;
- У. Тейт конкретизирует: input competency / output competence.
3. Наиболее корректно, таким образом, было бы, вопреки распространяемой практике использовать в русском языке понятие «модель компетентности», а не «модель компетенций».
4. С точки зрения управления эти два понятия (компетентность и компетенция) имеют различные процессы – полномочиями наделяют (пусть и на основании компетентности, т.е. профессионализма) и могут их снять: компетентность со временем только возрастает от уровня неосознанной некомпетентности к уровню неосознанной компетентности.
Отправляя данные вы подтверждаете пользовательское соглашение