Как правильно использовать идиомы английского языка в тренингах для иностранцев?

Хотелось бы обсудить с Вами интересную, на мой взгляд, проблему.

Последнее время доля заказов из зарубежья стала расти. Этот запрос требует модератором знаний английского языка или родного для участников тренингов и деловых игр. Если первоначально справлялся сухим стандартным международным вариантом английского, когда предложения короткие, а образность подачи ограничивается многообразием синонимов и прилагательных, используемых в речи. Но всегда хочется быть не просто на высоте, а на вершине мастерства, что напрямую связано с использованием метафор, фразеологизмов. Неожиданно столкнулся с тем, что далеко не всегда и не для всех аудиторий идиомы читаются и воспринимаются правильно. Зачастую понимают их буквально. То есть предполагаемый эффект от их использования страдает.

Как быть, как Вы решаете подобные проблемы в своей практике? Какие идиомы являются международными, а какие лишь для внутреннего потребления в Великобритании?

Ниже я привожу список идиом, которые я в то или иное время включал в свою речь в тренингах для иностранцев с разным эффектом понимания.

Жду Ваших комментариев, советов, рекомендаций и ссылок на интернет-ресурсы. 

Популярное по теме
90 чек-листов по всем направлениям для HR и бизнес-тренеров: подборка от экспертов hrtime.ru
Полезные инструменты по подбору, оценке персонала, обучению, консалтингу, разработке СОТ, корпоративной культуре, коучингу, кадровому учету и карьерному консультированию в одном месте.

To give a good account  of oneself. (Дать хороший счет о себе) Не ударить в грязь лицом. Хорошо себя зарекомендовать. Показать себя молодцом.

Actions speak louder than words (Действия говорят громче, чем слова) Прославься делами, а не словами.

Be in the air. Висеть в воздухе. Быть в подвешенном, неопределенном состоянии. Оказаться между небом и землей.

To vanish into thin air. (Исчезнуть, растворится в тонком воздухе). Как сквозь землю провалиться. Как в воду канул. Исчез.

The appetite comes with eating. Чем больше углубляешься в дело, тем сильнее интерес к ним. Аппетит приходит во время еды.

To give somebody the baby   to hold. (Дать кому-то подержать ребенка). Связать по рукам и ногам. Нагрузить задачами.

Apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по ту сторону стены самые сладкие. Запретный плод сладок.

The ball comes to the player. (Мяч летит к игроку). На ловца и зверь бежит.

Honey is sweet, but the bee stings. (Мед сладок, но пчела жалит). И хочется и колется.

As the fool thinks, so the bell chinks. (Как глупец решит, так и колокол прозвонит). Дуракам закон не писан.

A good beginning  makes  a good ending. (Хорошее начало ведет к хорошему концу). Лиха беда начало.

Every bird likes its nest. (Каждая птица любит свое гнездо). Всяк кулик свое болото хвалит.

To be in the wrong   box. (Оказаться не в той коробке). Быть не в своей тарелке.

Business before  pleasure. (Сперва дело, потом удовольствие). Делу время, потехе час.

Like a scakded cat. (Как ошпаренная кошка). Сломя голову. Как ошпаренный. Очень быстро.

Like a cat on hot bricks. (Как кот на горячих кирпичах). Сидеть как на иголках.

Curiosity killed a cat. (Любопытство убило кота).  Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.

A cat in gloves catches no mice. (Кот в перчатках мышь не поймает). Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

Cat-and-dog life. Жизнь как кошка с собакой. О склоках.

Don’t count your chickens before they are hatched. (Не считайте цыплят, пока они не вылупятся). Цыплят по осени считают.

Good clothes open all doors. (Красивая одежда открывает все двери). По одежке встречают, по уму провожают.

Two is a company, three is none. (Двое – компания, а трое – нет). Третий лишний.

Many commanders sink the ship. (Много капитанов потопили корабль). У семи нянек дитя без глаза.

So many countries, so many customs. (Сколько стран, столько и обычаев). Всяк молодец на свой образец. Что ни город то норов. Во всякой избушке свои погремушки.

Custom is a second nature. Привычка – вторая натура. Привычка не рукавичка, ее не повесишь на спичку.

It is as clear as day. (Ясно как день). Ясно как божий день.

Dumb dogs are dangerous. (Немая собака самая опасная). Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.

To teach the dog to bark. (Учить собаку лаять). Рыбу плавать не учат.

Sweep before your own door. (Подметай у своей собственной  двери). Не в свое дело не суйся.

Easier said than done. (Легче сказать, чем сделать). Не спеши языком, торопись делом.

East or West – home is best. (Восток или Запад, а дома лучше). В гостях хорошо, а дома лучше.

What can’t be cured, must be endured. (То, чего нельзя вылечить, надо терпеть). Бог терпел и нам велел.

No flying from fate. (От судьбы не улетишь). От судьбы не уйдешь.

Fear has a hundred eyes. (У страха сто глаз). У страха глаза велики.

If you dance you must pay the fiddler. (Если ты танцуешь, то должен платить скрипачу). Любишь кататься, люби и саночки возить.

First come, first served. (первый пришел, первым и обслуживают). Кто первый встал, того и тапки.

He who is born a fool is never cured. (Того, кто родился дураком, не вылечишь). Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмоешь до  бела.

Поделиться статьей
Ищете тренинг для персонала?
Ответьте на несколько вопросов и я пришлю вам расчет бесплатно
Дмитрий Димитриев
Не владею в достаточной степени английским языком.
Но работал с немецкими группами. В них почему-то особое уважение участников вызывает применение несложных латинизмов типа "партнер", креативность", "генерация".
Напротив, использование чисто народных фраз, слов и цитат вызывает снисходительную улыбку, воспринимается участниками как признак недостаточной образованности тренера.
2017-09-29 18:37 0
Александр Крымов
Айрат, тема, действительно, очень интересная.

По моему опыту, общаясь с носителями английского языка (не важно, англичане, американцы, или весь остальной мир), лучше всего быть как можно проще. Я, когда впервые начал общаться с иностранцами на английском, сдуру пытался использовать весь спектр своей не слабой подготовки (5 лет Высшей школы КГБ + 2 повышения квалификации, нас дрючили - мало не покажется :))).

Оказалось, меня не понимают. Очень легко попасть впросак: от простого непонимания, что ты сказал, до ссоры.
Лучше всего быть проще, не пытаться щеголять знанием языка.

Тренинг нужен для передачи навыков и знаний, а не для языкового проникновения.

Посоветую простую вещь (использую постоянно): рисуйте, давайте комиксы и видеоролики. Объём восприятия увеличивается многократно, особенно если аудитория видела фильм на своём языке и знает, про что это.

УДАЧИ!
2015-03-24 20:46 0
Айрат, тема действительно очень интересная. Работать на неродном языке с группой нелегко.

Согласна с вами, что гораздо проще в ситуации, когда и для тренера, и для участников английский НЕ является родным.
Если же группа состоит из британцев, то здесь начинается вихрь подводных камней и течений вследствие очень разного культурного и языкового опыта. Не только идиомы и метафоры, но и обычная повседневная речь может толковаться обеими сторонами по-разному (а уж невербалика...)

По моему опыту, сами англичане редко используют поговорки в деловом общении или на тренингах. Мое ощущение причины таково: для них одной из высших ценностей является демонстрация равенства между присутствующими, в том числе между тренером и участниками. Это у них именуется "хорошие манеры" (наравне со множеством других пунктиков).
А многие поговорки звучат категорично и несколько осуждающе. Для англичан оба этих тона в речи - табу. Они всеми силами стараются избежать прямого суждения.

Доходит до смешного - мне муж может сказать "Мне кажется, идет дождь" (за окном - стена воды) или "Я думаю, она сегодня не придет" (это ему железно подтвердили, что человека сегодня не будет) или "Интересная трактовка" (значит фундаментально не согласен).

Кроме того, самый страшный грех для тренера у британцев - это patronising (то есть по их ощущению человек общается с ними с позиции не взрослый-взрослый, а родитель-ребенок). Поговорки звучат часто patronising, а еще немного старомодно, выпадают из стилистики мероприятия. В общем, через них в речь добавляется масса усложняющих все нюансов, при том что сами по себе они очень красивы и глубоки.

Для себя я решаю вопрос мастерства в английском так: записываю и воспроизвожу в речи обороты, которые часто встречаются в речи настоящих британцев + шлифую произношение. Помогает.

Когда веду тренинг в группе, для которой английский не является родным, использую простую речь с короткими предложениями, применяю много графики (где можно, заменяю или подкрепляю инструкции рисунками или слайдами). Все ключевые идеи фиксируются письменно в слайдах или на флип-чарте - в общем, усиливаю визуальный канал по-максимуму. Тогда больше вероятности, что мы с нашими разными вариантами английского поймем друг друга лучше.

С группами на 100% состоящими из англичан работаю редко, в этом случае беру себе роль фасилитатора, даю им максимум практики, возможности обсудить между собой осознанное и сделать выводы.
2015-03-17 21:15 0
Показать все комментарии
avatar-default-icon
Бизнес-тренер; эксперт по оценке топ-менеджеров и ключевых специалистов; мо
Автор статей Спецзаказы
Автор 105 публикаций
Вас также может заинтересовать
HRTime_faces
178 специалистов сейчас на сайте Опишите задачу. Исполнители откликнутся сами.
Мы используем файлы cookie и рекомендательные технологии. Это позволяет нам анализировать взаимодействие посетителей с сайтом и делать его лучше. Продолжая пользоваться сайтом, вы соглашаетесь с использованием файлов cookie (подробнее), а также с пользовательским соглашением.
Согласен
X
Файлы cookie представляют собой файлы или фрагменты информации, которые могут быть сохранены на Вашем компьютере или других интернет-совместимых устройствах конечного пользователя (например, смартфонах и планшетах) при посещении Вами наших веб-сайтов или использовании наших веб-сервисов. Эта информация в большинстве случаев представлена в виде алфавитно-цифровых строк, которые однозначно идентифицируют Ваш компьютер или конечное пользовательское устройство, однако может содержать и иные сведения. На наших веб-сайтах или веб-сервисах мы используем различные типы «cookies» (небольшие текстовые файлы, которые размещаются на Вашем устройстве). Перечень используемых нами файлов cookie, описание целей их использования и дополнительная информация о соответствующих файлах cookie представлена в Инструменте управления файлами cookie, размещенных на соответствующих веб-сайтах и в веб-сервисах нашей компании либо в представленных в них текстах согласий или договоров.