Хотелось бы обсудить с Вами интересную, на мой взгляд, проблему.
Последнее время доля заказов из зарубежья стала расти. Этот запрос требует модератором знаний английского языка или родного для участников тренингов и деловых игр. Если первоначально справлялся сухим стандартным международным вариантом английского, когда предложения короткие, а образность подачи ограничивается многообразием синонимов и прилагательных, используемых в речи. Но всегда хочется быть не просто на высоте, а на вершине мастерства, что напрямую связано с использованием метафор, фразеологизмов. Неожиданно столкнулся с тем, что далеко не всегда и не для всех аудиторий идиомы читаются и воспринимаются правильно. Зачастую понимают их буквально. То есть предполагаемый эффект от их использования страдает.
Как быть, как Вы решаете подобные проблемы в своей практике? Какие идиомы являются международными, а какие лишь для внутреннего потребления в Великобритании?
Ниже я привожу список идиом, которые я в то или иное время включал в свою речь в тренингах для иностранцев с разным эффектом понимания.
Жду Ваших комментариев, советов, рекомендаций и ссылок на интернет-ресурсы.
To give a good account of oneself. (Дать хороший счет о себе) Не ударить в грязь лицом. Хорошо себя зарекомендовать. Показать себя молодцом.
Actions speak louder than words (Действия говорят громче, чем слова) Прославься делами, а не словами.
Be in the air. Висеть в воздухе. Быть в подвешенном, неопределенном состоянии. Оказаться между небом и землей.
To vanish into thin air. (Исчезнуть, растворится в тонком воздухе). Как сквозь землю провалиться. Как в воду канул. Исчез.
The appetite comes with eating. Чем больше углубляешься в дело, тем сильнее интерес к ним. Аппетит приходит во время еды.
To give somebody the baby to hold. (Дать кому-то подержать ребенка). Связать по рукам и ногам. Нагрузить задачами.
Apples on the other side of the wall are the sweetest. Яблоки по ту сторону стены самые сладкие. Запретный плод сладок.
The ball comes to the player. (Мяч летит к игроку). На ловца и зверь бежит.
Honey is sweet, but the bee stings. (Мед сладок, но пчела жалит). И хочется и колется.
As the fool thinks, so the bell chinks. (Как глупец решит, так и колокол прозвонит). Дуракам закон не писан.
A good beginning makes a good ending. (Хорошее начало ведет к хорошему концу). Лиха беда начало.
Every bird likes its nest. (Каждая птица любит свое гнездо). Всяк кулик свое болото хвалит.
To be in the wrong box. (Оказаться не в той коробке). Быть не в своей тарелке.
Business before pleasure. (Сперва дело, потом удовольствие). Делу время, потехе час.
Like a scakded cat. (Как ошпаренная кошка). Сломя голову. Как ошпаренный. Очень быстро.
Like a cat on hot bricks. (Как кот на горячих кирпичах). Сидеть как на иголках.
Curiosity killed a cat. (Любопытство убило кота). Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.
A cat in gloves catches no mice. (Кот в перчатках мышь не поймает). Без труда не выловишь и рыбку из пруда.
Cat-and-dog life. Жизнь как кошка с собакой. О склоках.
Don’t count your chickens before they are hatched. (Не считайте цыплят, пока они не вылупятся). Цыплят по осени считают.
Good clothes open all doors. (Красивая одежда открывает все двери). По одежке встречают, по уму провожают.
Two is a company, three is none. (Двое – компания, а трое – нет). Третий лишний.
Many commanders sink the ship. (Много капитанов потопили корабль). У семи нянек дитя без глаза.
So many countries, so many customs. (Сколько стран, столько и обычаев). Всяк молодец на свой образец. Что ни город то норов. Во всякой избушке свои погремушки.
Custom is a second nature. Привычка – вторая натура. Привычка не рукавичка, ее не повесишь на спичку.
It is as clear as day. (Ясно как день). Ясно как божий день.
Dumb dogs are dangerous. (Немая собака самая опасная). Не бойся собаки брехливой, а бойся молчаливой.
To teach the dog to bark. (Учить собаку лаять). Рыбу плавать не учат.
Sweep before your own door. (Подметай у своей собственной двери). Не в свое дело не суйся.
Easier said than done. (Легче сказать, чем сделать). Не спеши языком, торопись делом.
East or West – home is best. (Восток или Запад, а дома лучше). В гостях хорошо, а дома лучше.
What can’t be cured, must be endured. (То, чего нельзя вылечить, надо терпеть). Бог терпел и нам велел.
No flying from fate. (От судьбы не улетишь). От судьбы не уйдешь.
Fear has a hundred eyes. (У страха сто глаз). У страха глаза велики.
If you dance you must pay the fiddler. (Если ты танцуешь, то должен платить скрипачу). Любишь кататься, люби и саночки возить.
First come, first served. (первый пришел, первым и обслуживают). Кто первый встал, того и тапки.
He who is born a fool is never cured. (Того, кто родился дураком, не вылечишь). Горбатого могила исправит. Черного кобеля не отмоешь до бела.
Отправляя данные вы подтверждаете пользовательское соглашение